Начну с того, что мне очень нравятся всякие внесетовые фишечки от Марко на концертах?
Надеюсь, вам тоже? Вот и решила я сделать пост об одной из таких. И имя ей - Scarborough Fair. Хоть Марко и успел спеть всего один куплет этой красивой баллады ( к сожалению, благодарные фанаты своими аплодисментами не дали спеть Марко побольше, а он хотел), но и этот кусочек звучит волшебно.
* Остается надеяться, что Марко будет баловать своих фанатов такими фишечками регулярно?
Но сначала немного из истории возникновения этой прекрасной баллады.
В средневековье приморский город скарборо был значимым местом для торговцев со всей Англии. Сорок пять дней длилась ярмарка, срок исключительно долгий для тех времён. Купцы шли на неё со всех уголков Англии, Норвегии, Дании, стран Балтии, из византийской империи. Скарборская ярмарка открылась благодаря указу короля Генриха III, 22 января 1253 года. Король дал скарборо и его горожанам многие льготы на проведение этой ярмарки, от праздника усыпения пресвятой богородицы до праздника святого Михаила ( в современном церковном календаре - с 15 августа по 29 сентября. И это была не просто ярмарка, но целое событие, куда стекалось много народа. Цены определялись спросом и предложением на товар, часто сделки были бартерными. Но с 1383 года процветание скарборской ярмарки начало падать, как показывают записи. В начале 17 века возникла серьёзная конкуренция с другими городами, увеличение налогообложения, и, наконец, ярмарка прекратила своё существование. Её пытались возродить в 18 веке, и всё совершенно закончилось в 1788 году.
Скарборской ярмарки как таковой больше не существует. Но ряд стран проводит посвящённый этому событию народный праздник. В 2006 году, в рамках скарборской ярмарки, прошёл фестиваль "Наследие Англии".
Миф - ярмарка в скарборо это средневековая лирическая баллада про любовь или еще круче - романс. Но нет.
Единственное, что из этого утверждения верно это то, что она баллада и то, что средневековая. Корни сей вещи уходят в Шотландию 1670 годов. Была тогда среди простого люда популярна баллада "The Elfin Knight" (с англ. - "Эльфийский Рыцарь". В этой балладе эльф угрожает похитить молодую девушку и сделать своей любовницей, если она не сможет выполнить невыполнимую задачу, на что она отвечает списком заданий, которые сначала должен выполнить он сам.
"Ярмарка" же является более поздним английским "ремейком". Смысл, однако, не меняется, по сути, молодой человек и девушка обмениваются невозможными задачами, например, в первой части песни сначала он просит ее сшить ему рубаху без швов и прополоскать ее в сухой воде, тогда он ее полюбит, а она отвечает, что пусть он подарит мне землю между краем волны и берегом, засеет ее мукой, не испачкав рук и соберет урожай кожаным серпом, тогда, так и быть уж, она его полюбит. Тонкий английский юмор, скажете вы? Ну не совсем, потому что последний куплет, который поют оба, в современных версиях исполнения почти не встречается, а смысл у него следующий: мол, вы скажете, что все это невозможно? Получается, что нам полюбить друг друга не дано, однако, любовь всегда ставит перед влюбленными сложные задачи и ты никогда не узнаешь, что возможно, а что нет, пока не попробуешь. Пробуйте. Оно стоит того.
Травы петрушка, шалфей, розмарин и тимьян, повторяющиеся во второй строчке каждого куплета, становятся ключевой темой песни. Хотя современному человеку это ни о чем не говорит, травы рассказывали человеку средневековья столько же, сколько нам - алые розы. Они попросту символизируют добродетели, которые певец желает видеть в себе и в своей возлюбленной и которые помогут ей вернуться к нему.
Петрушка (Parsley; Petroselinum Crispum. Добавление в пищу листочков петрушки существенно облегчает переваривание тяжелых овощей, например, шпината. Кроме того, она снимает горечь, и средневековые доктора применяли ее равно и для снятия духовной горечи.
Шалфей (Sage; Salvia Officinalis. Знак силы и прочности.
Розмарин (Rosemary; Rosmarinus Officinalis. Преданность, любовь и долгая память. Древнегреческие любовники дарили розмарин своим любимым, а обычай украшать прическу невесты веточками розмарина до сих пор сохранился в Англии и в некоторых других европейских странах. Это растение, кроме того, символизирует разумность и осмотрительность. Лекари древнего Рима советовали тем, кому предстоит сложная умственная работа, например, экзамены, прятать под подушку небольшой мешочек с листьями розмарина. Розмарин связывается с женской любовью: он очень силен и крепок, хотя растет медленно.
Тимьян (Thyme; Thymus Vulgaris. Легенда утверждает, что в ночь Иванова дня - середины лета - король волшебной страны танцует в зарослях тимьяна со всеми своими подданными. Но на самом деле тимьян упомянут здесь потому, что он символизирует смелость. В то время, когда появилась эта песня, рыцари перед боем надевали на свои щиты чехлы с изображением тимьяна, вышитого их дамами в качестве символа храбрости.
Итак, становится понятно, что обманутый влюбленный хочет сказать, упоминая эти травы. Он желает своей любимой нежности, чтобы смягчить ту горечь, что появилась меж ними; силы, чтобы оставаться стойкой во время их разлуки; преданности, чтобы оставаться с ним все это одинокое время и, как это ни парадоксально, смелости, чтобы выполнить ее невозможные задачи и вернуться к нему, как только появится возможность. Scarborough Fair.
Аre you Going to Scarborough Fair?
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme, Remember me to one who Lives There, She Once was a True Love of Mine.
Tell her to Make me a Cambric Shirt, (On the Side of a Hill in the Deep Forest Green, ).
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme, (Tracing of Sparrow on Snow - Crested Brown, ).
Without no Seam nor Needle Work, (Blankets and Bedclothes the Child of the Mountain, ).
Then she'll be a True Love of Mine.
(Sleeps Unaware of the Clarion Call. Tell her to Find me an Acre of Land, (On the Side of a Hill a Sprinkling of Leaves, Parsley, Sage, Rosemary and Thyme, (Washes the Grave With Silvery Tears, ).
Between the Salt Water and the sea Strand, (A Soldier Cleans and Polishes a gun. Then she'll be a True Love of Mine.
Tell her to Reap it With a Sickle of Leather, (War Bellows Lazing in Scarlet Batallions, ).
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme, (Generals Orders Their Soldiers to Kill, ).
And to Gather it all in a Bunch of Heather, (And to Fight for a Cause They've Long ago Forgotten. Then she'll be a True Love of Mine.
Are you Going to Scarborough Fair?
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme, Remember me to one who Lives There, She Once was a True Love of Mine.
Ярмарка в скарборо (эквиритмичный перевод - Алексей Щуров).
На ярмарку в Скарборо держишь путь?
Розмарин, петрушка и тмин.
Да только сказать деве там не забудь:
Когда-то я милым твоим был.
Рубаху мне сшей без нитей и швов.
Розмарин, петрушка и тмин.
И чтобы игла не касалась шелков.
Тогда я милым твоим буду.
Рубаху ту выстирай мне в роднике.
Розмарин, петрушка и тмин.
Что вечно был сух и не знал о дожде.
Тогда я милым твоим буду.
Ты высуши ее на шипах.
Розмарин, петрушка и тмин.
Терновника, что не краснел в цветах.
Тогда я милым твоим буду.
Задал мне задачи хитрые три.
Розмарин, петрушка, шалфей.
Посмотрим, с моими справишься ль ты.
Тогда я милой твоей буду.
Акр земли, мой милый, купи.
Розмарин, петрушка, шалфей.
Меж сушей и кромкой вод дом возведи.
Тогда я милой твоей буду.
Рогом бараньим Поле вспаши.
Розмарин, петрушка, шалфей.
И зернышко перца там посади.
Тогда я милой твоей буду.
Серпом из кожи жатву пожни.
Розмарин, петрушка, шалфей.
Пером павлиньим снопы свяжи тогда я буду милой твоей. Снопы смолоти, чтоб во всех колосках розмарин, петрушка, шалфей, все зерна остались как есть на местах тогда я буду милой твоей. Когда ты закончишь - получишь ответ розмарин, петрушка и тмин рубаху свою и девы привет тогда ты будешь милым моим.
Ещё читайте о средних волосах http://pricheski.ru-best.com/uroki/srednie-volosy