Красивые прически

Прически на каждый день. Пошаговые руководства, советы и мастер-классы

Этот день в истории.

13.03.2021 в 16:52

13 марта родилась цинчжао ли.
Ли цинчжао (кит., пиньинь: L Q Ngzh o) (13 марта 1084, личэн, шаньдун - 12 мая 1155, цзиньхуа, чжэцзян) - китайская поэтесса Ци (кит. ) Времен династии Сун.
Псевдоним ли цинчжао - иань цзюйши (кит., пиньинь: Y n J sh.
Ее стихотворения в жанре цы одними из наилучших считаются.
Дочь выдающегося литератора, она стала невесткой одного из министров, выйдя замуж за чжао минчэна, мелкого служащего, который был антикваром и коллекционером книг.
Этот день в истории.
Она рано поэтическую известность приобрела. К сожалению, из шести томов ее стихотворений сохранилось лишь 50 произведений, но всё же это достаточно много.
Во многих стихотворениях фигурирует ее счастливый брак - сперва как идиллическая реальность, затем как ностальгическое воспоминание. Вместе с мужем она работала над каталогом каменных и бронзовых древностей, к которому написала послесловие после смерти чжао.
В 1127 году двор династии Сун под угрозой вторжения вражеских армий переехал в южный Китай, ли и ее муж последовали с ними. Это было началом ее долгого изгнания из родных мест. Чжао умер по пути. О последних годах жизни ли цинчжао известно мало. Легенда (инспирированная завистью, как пишут) гласит, что она вышла замуж еще раз за мелкого офицера и вскоре развелась.
В любом случае, 1127 год был переломным в ее жизни. В ее поэзии, в которой до того доминировали светлые и радостные мотивы, появляется тоска и скорбь. Она много писала и в эти годы - об одиночестве, печали по покойному мужу, болезнях и приближающейся старости.
Ли цинчжао много переводили на русский, и ее стихи даже попали в советские антологии китайской поэзии, где женских произведений практически больше нет.
Грусть в сердце.
И смятенье дум.
Каждый звук тревожит.
Холодный мир вокруг угрюм, и пусто все вокруг.
Луч обласкал - и вновь темно, и холодно опять.
С ненастным ветром и вино.
Не может совладать.
Печальный голос слышен мне:
"Наш Старый Друг, Прощай".
То гуси где-то в вышине.
Летят в далекий край.
Здесь было много хризантем, цвели - и отцвели.
О них кто и зачем вспомнит?
Валяются в пыли.
Я у окна чего-то жду, и скорбь меня гнетет, а тут еще, как на беду, дождь без конца идет.
Утун, промокший до корней, и сумеречный свет.
И в небе, как в душе моей, просвета нет и нет.
Там, где слились воедино.
Тучи с озерным простором, где предрассветная дымка.
Тает над сонной волной, -.
Тысячи парусных лодок.
В танце закружатся скоро.
Небо бледнеет, и гаснут.
Звезды одна за одной.
Сон необычный мне снился, будто бы в небо я взмыла, голос из бездны небесной.
Вдруг обратился ко мне.
Ласково и с участьем.
Небо меня спросило, путь свой куда направляю.
В этой земной стороне.
Горькое небу признанье.
Было моим ответом:
"Солнце клонится к закату, путь же, как прежде, далек.
Вся моя жизнь - постиженье.
Трудного дела поэта, но совершенных так мало.
Мною написано строк. Ветер поднялся в округе, ветер от края до края.
Гордо парит надо мною.
В выси заоблачной гриф.
Мчи за саньшань меня, ветер, лодку волной подгоняя, пусть ни на миг не ослабнет.
Твой дерзновенный порыв!
Снег. А в саду мэйхуа, как всегда, в ту пору цвела.
Помню, веточку алых цветов, захмелев, я в прическу вплела.
Но но осыпались эти цветы. и моих не украсят волос. слезы бегут, стала мокрой одежда от слез.
И и теперь в чужедальнем краю. новый год я одна встречаю. , когда же могла.
Побелить мне виски седина побелить. .вечереет. ветер подул.
И и за окнами стало темно. искать мэйхуа -.
Не не увидишь ее все равно. мелодия "Цинпинюэ").
Болезнь ушла. И и на моих висках. печальная осталась седина. лежу в постели. на луну гляжу. сквозь шелковую сетку на окне. мускатные орехи в кожуре.особая заварка не нужна).
Бросаю в кипяток - и этот чай.
Как как раз по мне. к изголовью руку протяну, нащупаю стихов любимых том.
И на досуге, чтобы не скучать, возьму его, раскрою наугад.
За за дверью словно заново возник. горы вид, омытые дождем, и щедро льют цветы мусихуа.
Свой свой аромат. ветер наконец - то. И и вокруг. в пыли цветы лежат душистые. не поднять к прическе слабых рук, гляжу с тоской на гаснущий закат.
Мир неизменен. Но но тебя в нем нет. чем жизни смысл - мне это не понять.
Мешают мешают говорить и видеть свет. слез, а их нельзя унять.
Как хорошо на шуанси весной -.
О о том уже я не раз слышала. , может быть, с попутною волной.
По по шуанси отправиться сейчас. но лодке утлой не под Силу груз. меня не покидающей тоски. берега отчалю - и, боюсь, тотчас же окажусь на дне реки.
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой.
Уходит уходит долгий. непогожий день. день грядет луны девятой, свеча курится пряным ароматом, пугливую отбрасывая тень.
К к полуночи. прохладой, под полог проникает ветерок.
И и будет одиночеству наградой. лишь яшмовой подушки холодок. мне: в тихий час заката.
Мы мы за плетнем восточным. пьем вино. еще поныне в рукавах халата. запах сорванных когда-то таится., которых нет уже давно.
Какой какой измерить мерою страданье! а ветер западный. шторы полотно рвет. ты желтой хризантемы увяданье. мог бы, заглянув в окно.
До до чего же глубок этот двор! измерить его глубины, и завеса из туч на окне, и беседка в тумане всегда.
Ива желтым покрылась пушком, всюду почки на сливе видны.
Возвращается снова весна возвращается. и в Молине идет по садам. и прежде в цзянкане одна, счет веду я ушедшим годам. Сколько сколько мной пережито. о том с ветром я и с луной поделюсь. вот и старость! в жизни моей ни успехов, ни ярких примет. Кто кто теперь посочувствует мне и печаль кто разделит со мной? не зажгу в эту ночь - ни к чему мне их радужный свет. Как бывало, не выбегу в сад проложить на снегу первый след. Источники: википедия.

Этот день в истории. 01
Этот день в истории. 02
Этот день в истории. 03
Этот день в истории. 04
Этот день в истории. 05